Мытье окон или мойка окон – как правильно?
Как и было сказано где-то на главной странице сайта, все сотрудники ООО «КРУМ» - россияне. А значит нас очень, очень сильно волнует чистота нашего великого русского языка. И вот в нашей рутинной высотной работе внезапно появился лингвистический вопрос: а как же правильно говорить по-русски – мытье окон или мойка окон?
Мы, промышленные альпинисты, Розенталя давно не перечитывали. Поэтому мнения разделились. Кто-то даже договорился до того, что это юридический вопрос. Типа «мойка окон» - это процесс, а «мытье окон» - результат процесса. И пока акт приема-сдачи не подписан, то – «мойка». А вот как подписали – так сразу «мытье».
Ему говорят, мол, нет, тут тонкие оттенки смысла. И мойка окон и мытье – процессы, только мытье окон – более сложный процесс. Если окно краской или цементом уделано, тогда его моешь вдумчиво, скребком оттираешь грязь. Это и есть мытье окон. А при мойке – водой помочил, смахнул, и готово. Так что правильно – «мытье окон» и «мойка фасадов», фасады ведь никогда скребком не чистим. С другой стороны, сложные фасады тоже встречаются. Бывает, тремя разными реактивами моем фасад, да в химзащите, да из шлангов. Какая ж тут «мойка»? Полноценное «мытье фасада»…
Бригадир сказал, что правильно – «мытье окон», и до сдачи работ и после, всегда. Это если речь идет о процессе, при котором окна мочишь водой, смываешь, и они тогда чище становятся. А «мойка окон», по-идее – это такая здоровенная лохань, куда кладут окна целиком и там моют, как посуду в кухонной мойке.
Короче, весь перекур спорили. Работа стоит, время идет. Разойтись не можем – а как же чистота языка? С ошибкой говорить язык не поворачивается, а как правильно – не знаем. И решили тогда не говорить ни «мойка окон», ни «мытье окон». Применяем слово «стекломой». А все-таки – как правильно?
Как думаешь ты, дорогой друг?
(... а через пару лет после написания этой статьи меня спросили:
"А как правильно говорить по-русски - "рытье котлованов" или "ройка котлованов"?"
Так что правильно - МЫТЬЕ)